Hollywood star turned gin distiller Ryan Reynolds showed last summer how the OOO can become a marketing tool. “Thank you for your email and interest in Aviation American Gin! I’m away from my desk at the moment but will respond the moment they give me a desk,” began his first attempt. A few months later, along came another: “This is only my 2nd OUT OF OFFICE REPLY. From what I’m told, it should be short, sweet and NEVER overly personal or emotional.” After TV host Jimmy Fallon asked him to read one out on The Tonight Show, the resulting influx – around 20,000 emails in a single day – to [email protected] melted the small brand’s servers. Fortunately, it also reportedly piqued the interest of retailers and restaurants, keen to start carrying the tipple.
Many companies offer an escape option so that if a caller ends up in a staff member’s voice mailbox, he or she can “escape” out of the mailbox and go back to the attendant menu. Use a customized auto-attendant for this situation. If you would like to leave a voicemail, please press 1 and leave your name, number, and a brief message. If you would like to return to the main menu, please press the # key.
.
Figured it out: only works when set in driving mode, and driving mode works if you are actually driving or not 🙂 Until then, this will work until they come up with a better solution. Thank you!!
Not a translator, but I do work in a field where bilingual offices are pretty common, and I have not done my OOO in our second language–mostly because it is a non-Latin alphabet, and I do not have the secondary keyboard installed. I’m pretty sure my voicemail is in both languages, though.
As a “don’t try this at home” anecdote, last week we had an all staff retreat, and we were asked to put up away messages. I put a perfectly professional one up for outside email, but in a fit of whimsy, the internal mail triggered an away message that said “Why are you emailing? We are supposed to be paying attention to the retreat!” I figured, we were all at the retreat, so nobody would ever know. Of course, someone did email me 30 minutes before everything started, and triggered the message. Fortunately, he figured out it was an away message and thought it was funny.
Live support will be unavailable during our closure. Emergency support requests should be submitted via our contact form or via Basecamp if your project is currently active. We wish all of our clients a very happy and safe 4th of July holiday. We look forward to working with you when we get back from a well deserved long weekend. See you next week!
The idea for this one is to pick your favourite Christmas carol and repurpose it for your out-of-office response. It’s festive and sure to get a laugh! (Whatever you do, just don’t pick Baby It’s Cold Outside).
Website: https://www.mail-signatures.com/articles/compose-perfect-christmas-email-signature/
Please note: Shipment cutoff times on December 22nd will be at 2pm MST. Regular shipment schedules will continue on Tuesday, December 27th.
The one exception: When I was out for a week and a half on my wedding/honeymoon, I included something about “Additionally, I am out of office getting married, so shortly after my return my name will change from Red Bookworm to Red Reader.”
I will be out of the office on Thursday, November 8th, and Friday, November 9th. I will be back in the office on Monday, November 12th, and will not be responding to any emails until that time.
8. Office Closed for Thanksgiving. This is a great template to use for Thanksgiving holidays. Hi (specify the Name field id), Our office will remain closed until the end of this week for Thanksgiving Holidays.
› Url: https://www.bluesummitsupplies.com/blogs/resources/out-of-office-checklist Go Now
If you centre-align that it resembles a Christmas tree, and I coloured the font accordingly :D
I don’t think a lot of people working there made a habit of doing that, which is why a lot of people felt the no external OOO policy was excessive.
There were a lot of bilingual staff at my last job, and they always did their out of office messages in both languages. But who knows, maybe the Welsh translator was in a rush and forgot. An agency that handles government translations like road signs might be expected have such rules. On the other hand, never underestimate the boneheadedness of the monolinguals. Especially English ones.
I’m glad I’m not the only one who thought it was funny and not annoying! I’m with Alison that it’s probably just a little wordy, but there’s no problem with the humor.